El Cóndor Pasa – 19.02.2020 [it]

[en] The wind has fallen, but in order not to risk seasickness, the program for the next 3 days has been reorganized, today we are staying ashore.

"Free" morning dedicated to the visit of the Maggiorino Borgatello Museum, a museum that brings together naturalistic, ethnological, technological, ...

In the afternoon we head inland, in the vicinity of the Estancia Olga Teresa where, after some "theoretical" explanations, we approach a rock face used as a residence by 100-150 condors.

The spectacle is remarkable, damage for the great distance, it seems that there is an alternative excursion over the rocks, maybe it will be for the next time.

The guides, with great skill, using a spyglass, manage to take remarkable photos on our smartphones.

[fr] Le vent est tombé, mais afin de ne pas risquer le mal de mer, le programme des 3 prochains jours a été réorganisé, aujourd'hui nous restons à terre.

Matinée "libre" consacrée à la visite du Musée Maggiorino Borgatello, un musée qui réunit des éléments naturalistes, ethnologiques, technologiques, ...

Dans l'après-midi, nous nous dirigeons vers l'intérieur des terres, dans les environs de l'Estancia Olga Teresa où, après quelques explications "théoriques", nous nous approchons à une paroi rocheuse utilisée comme résidence par 100-150 condors.

Le spectacle est remarquable, dommage pour la grande distance, il semble qu'il y ait une excursion alternative au-dessus des rochers, peut-être que ce sera pour la prochaine fois.

Les guides, avec beaucoup d'habileté, à l'aide d'une longue vue, parviennent à prendre des photos remarquables sur nos smartphones.

Il vento è calato, ma per non rischiare il mal di mare, il programma dei prossimi 3 giorni è stato riorganizzato, oggi si resta sulla terraferma.

Mattinata “libera” dedicata alla visita del Museo Maggiorino Borgatello, un museo che riunisce contenuti naturalistici, etnologici, tecnologici, …

In quel momento non me ne rendevo conto dei cambiamenti a cui saremmo andati incontro, ma a un anno di distanza non sono ancora tornato in un museo…

Estancia Olga Teresa - Rio Verde
Estancia Olga Teresa – Rio Verde

Nel pomeriggio ci spostiamo nell’entroterra all’Estancia Olga Teresa dove dopo un po’ di spiegazioni “teoriche” ci avviciniamo al “condorminio”, una parete rocciosa adibita a condominio da 100-150 condor.

Condorminio -  Río Verde
Condorminio – Río Verde

Lo spettacolo è notevole, peccato per la grande distanza, sembra che sia disponibile un escursione alternativa sopra le rocce, magari sarà per la prossima volta.

Condor delle Ande (Vultur gryphus) – Río Verde

Le guide, con grande abilità, usando un cannocchiale riescono a fare delle fotografie notevoli sui nostri smartphone.

Il ritorno a Punta Arenas – 18.02.2020 [it]

[en] We had a good surprise during the night, a heavy rain washed the car which after 2 days of dirt roads was in a bad condition, tonight we can return it without any problem.

After a last visit of Puerto Natales and in particular a fresco which tells the local history from the creation to nowadays on a hundred meters, it is time to leave for Punta Arenas.

Arriving in Punta Arenas, my travelling companions "sacrifice" themselves by following me in the search for a solution to the problems of the telephoto lens which I had meanwhile determined were related to the adapter.

At the end of the afternoon, we meet the rest of the group (and the guide) with whom we will continue the trip and finally we manage to go to eat at "La Luna" almost empty ...

[fr] La nuit nous a réservé une bonne surprise, une forte pluie a lavé la voiture qui après 2 jours de routes de terre était dans un sale état, ce soir nous pouvons la rendre sans problème.

Après une dernière visite de Puerto Natales et notamment d'une fresque qui raconte l'histoire locale de la création à nos jours sur une centaine de mètres, il est temps de partir pour Punta Arenas.

Arrivés à Punta Arenas, mes compagnons de voyage se "sacrifient" en me suivant dans la recherche d'une solution aux problèmes du téléobjectif dont j'avais entre-temps déterminé qu'ils étaient liés à l'adaptateur.

En fin d'après-midi, nous rencontrons le reste du groupe (et le guide) avec qui nous allons continuer le voyage et finalement nous arrivons à aller manger à "La Luna" presque vide...

La notte ci ha fatto una buona sorpresa, una forte pioggia ha lavato l’automobile che dopo 2 giorni di strade sterrate era in uno stato pietoso, questa sera potremo riconsegnarla senza problemi.

Mural "Herencia cultural de las etnias Aonikenk y Kaweskar" - Puerto Natales
Mural “Herencia cultural de las etnias Aonikenk y Kaweskar” – Puerto Natales

Dopo un ultima visita di Puerto Natales ed in particolare di un murales che racconta la storia locale dalla creazione fino ai giorni nostri lungo un centinaio di metri è ora di ripartire verso Punta Arenas.

Laguna Blanca
Laguna Blanca

Lungo la strada il vento già forte in partenza aumenta ancora d’intensità…

Arrivati a Punta Arenas i miei compagni di viaggio si “sacrificano” seguendomi alla ricerca di una soluzione per i problemi al teleobiettivo che nel frattempo avevo determinato fossero legati all’adattatore per gli obiettivi al formato F su una macchina al formato Z.

La Luna - Punta Arenas
La Luna – Punta Arenas

A fine pomeriggio incontriamo il resto del gruppo (e la guida) con cui proseguiremo il viaggio ed infine riusciamo a andare a mangiare al “La Luna” quasi vuoto…

Torres del Paine – 16.02.2020 [it]

[en] The journey gets to the heart of the matter with a visit to the "Torres del Paine" nature park. The weather is variable, some showers, some sunburn, ... But unfortunately, the clouds will never let go of the peaks that give the park its name.

When we arrived at Lake Grey, we decided to take a catamaran up to the glacier of the same name. During the navigation, we "discovered" the pisco sour, the cocktail whose paternity is disputed between Chile and Peru. It will probably not be the best but it has the originality to be made with the ice of one of the small icebergs that come off the glacier.

During the day we discover many lakes, we see a lot of birds, but it is only towards the end of the circuit that we finally meet the guanacos.

[fr] Le voyage entre dans le vif du sujet avec la visite du parc naturel "Torres del Paine". Le temps est variable, quelques averses, quelques coups de soleil, ... Mais malheureusement, les nuages ne lâcheront jamais les sommets qui donnent le nom au parc.

Lorsque nous sommes arrivés au lac Grey, nous avons décidé de le remontant en catamaran jusqu'au glacier du même nom. Au cours de la navigation, nous "découvrons" le pisco sour, le cocktail dont la paternité est contestée entre le Chili et le Pérou. il ne sera sans doute pas le meilleur mais il a l'originalité d'être fait avec la glace d'un des petits icebergs qui se détachent du glacier.

Pendant la journée nous découvrons des nombreux lacs, nous voyons pal mal d'oiseaux, mais ce n'est que vers la fin du circuit que nous rencontrons enfin les guanacos.

Río Serrano - Torres del Paine
Río Serrano – Torres del Paine

Finalmente il viaggio entra nel pieno del suo programma con la visita del parco naturale “Torres del Paine”. Il tempo è variabile, qualche scroscio, qualche occhiata di sole, … Ma purtroppo le nuvole non lasceranno mai libere le cime che danno il nome al parco, le si possono solo immaginare.

Glaciar Grey - Torres del Paine
Glaciar Grey – Torres del Paine

Arrivati al lago Grey decidiamo di visitarlo risalendo con un catamarano fino al ghiacciaio omonimo dove acqua e ghiaccio si incontrano tra sfumature di colori pastello. Durante la navigazione “scopriamo” il pisco sour, il cocktail la cui paternità è contesa tra Cile e Perù, il primo non sarà di certo il migliore ma ha l’originalità di essere fatto con il ghiaccio di uno dei piccoli iceberg che si staccano del ghiacciaio.

Lago del Toro - Torres del Paine
Lago del Toro – Torres del Paine

Durante la giornata scopriamo numerosi laghi, vediamo parecchi uccelli, ma è solo verso la fine del giro che incontriamo finalmente anche i guanachi.

Guanachi (Lama guanicoe)
Guanachi (Lama guanicoe)

Da Punta Arenas a Puerto Natales – 15.02.2020 [it]

[en] We make a short visit to Punta Arenas where we discover the signs of street demonstrations (broken windows or barricades, burnt buildings, ...).

Then we take the "Ruta del Fin del Mundo" (End of the World Route) along which we see the first typical animals, the Nandu (Rhea americana) and the Caracara (Caracara plancus).

To reach the town of Puerto Natales, where we will stay for a few days in two very pleasant and well equipped flats.

[fr] Nous faisons une courte visite à Punta Arenas où nous découvrons les signes des manifestations de rue (vitrines ou barricades brisées, bâtiments brûlés, ...).

Ensuite, nous empruntons la "Ruta del Fin del Mundo” le long de laquelle nous voyons,les premiers animaux typiques, les Nandu (Rhea americana) et les Caracara (Caracara plancus).

Pour rejoindre la ville de Puerto Natales, où nous séjournerons pendant quelques jours dans deux appartements très agréables et bien équipés.

Municipalidad de Punta Arenas - Plaza Muñoz Gamero
Municipalidad de Punta Arenas – Plaza Muñoz Gamero

Dopo essere tornati in aeroporto per ritirare l’automobile al noleggio, piccola visita di Punta Arenas in cui scopriamo i segni delle manifestazioni di piazza (vetrine infrante o barricate, edifici bruciati, …).

Mural - Punta Arenas
Mural – Punta Arenas

Per poi prendere la “Ruta del Fin del Mundo” lungo la quale vediamo i primi animali tipici dell’America del Sud, dei Nandu (Rhea americana) e dei Caracara (Caracara plancus).

Ruta del Fin del Mundo - Punta Arenas
Ruta del Fin del Mundo – Punta Arenas

Per raggiungere la cittadina di Puerto Natales, il nostro punto di partenza per visitare il Torres del Paine e dove alloggeremo per qualche giorno in due appartamenti molto carini e ben forniti.

Monumento al viento - Puerto Natales
Monumento al viento – Puerto Natales

Cile – 14.02.2020 [it]

[en] Arriving in Santiago de Chile, it took 2 hours and a half between immigration, baggage claim, customs and new luggage shipment.

While waiting for the flight to Punta Arenas, we tried to book dinner at "La Luna", but when we got there we found out that this was not possible and we had to fall back on the "Beagle", on this Valentine's day all the restaurants were full. And in fact the locals avoid the "Beagle" because of the poor quality and biblical expectations. Fortunately, we discover the "Cerveza Austral Patagonia - Torres del Paine" which will become a faithful companion at our Chilean dinners.

On the way back to the accommodation, we also have the bad experience of the tear gas used to control the demonstrations even though we didn't see any!

[fr] Arrivés à Santiago du Chili, il a fallu 2 heures et demie entre immigration, réclamation des bagages, douane et nouvelle expédition des bagages.

En attendant le vol pour Punta Arenas, nous avons cherché à réserver le dîner à "La Luna", mais arrivés sur place nous avons découvert que ce n'était pas possible et nous avons dû nous rabattre sur le "Beagle", en ce jour de la Saint Valentin tous les restaurants étaient pleins. Et en fait, les locaux évitent le "Beagle" étant donné la qualité médiocre et les attentes bibliques. Heureusement, nous découvrons la "Cerveza Austral Patagonia - Torres del Paine" qui deviendra un compagnon fidèle lors de nos dîners chiliens.

Sur le chemin du retour au logement, nous avons aussi la mauvaise expérience des gaz lacrymogènes utilisés pour contrôler les manifestations même si nous n'en avons pas vu !

Juez Waldo Seguel - Punta Arenas
Juez Waldo Seguel – Punta Arenas

Arrivati a Santiago del Cile ci sono volute 2 ore e mezza tra immigrazione, ritiro bagaglio, dogana e nuova spedizione del bagaglio, per fortunata pochi minuti prima della partenza da Madrid Piero ci aveva avvertito che tutti i bagagli devono essere ritirati a Santiago contrariamente a ciò che ci era stato indicato sia a Ginevra che a Milano.

Restaurant La Luna
Restaurant La Luna

Aspettando il volo per Punta Arenas, con scalo a Puerto Montt, abbiamo sfruttato lo spagnolo di Luigi per riservare la cena al “La Luna”, ma arrivati sul posto abbiamo scoperto che non era possibile e abbiamo dovuto ripiegare sul “Beagle” visto che il giorno di San Valentino tutti o quasi i ristoranti erano pieni. Ed in effetti i locali evitano il “Beagle” vista la qualità mediocre e le attese bibliche. Fortuna che scopriamo la “Cerveza Austral Patagonia – Torres del Paine” che diventerà una fedele compagna durante le cene cilene.

Cerveza Austral Patagonia - Torres del Paine
Cerveza Austral Patagonia – Torres del Paine

Sulla via del rientro verso l’alloggio facciamo anche la brutta esperienza dei gas lacrimogeni usati per controllare le manifestazioni anche se non ne abbiamo viste!